Герасим Степанович Лебедев - биография
Известный :
Драматург, Театральный деятель, Лингвист, Переводчик, Музыкант
Страна:
Россия
Категория:
Музыка
Знак зодиака:
Рак
Дата cмерти: 27 Июля
1817г. (1817 лет)
Биография добавлена: 1 Апреля 2014г.
Герасим Степанович Лебедев (1749, Ярославль — 15 (27) июля
1817, Санкт-Петербург) — русский индолог, лингвист, театральный деятель,
переводчик, музыкант.
Пионер индологии, первый русский индолог. Главными его
трудами являются грамматика калькуттской разговорной формы языка хиндустани и
труд об экономике, географии и культуре Индии. Открыл первую в Европе
типографию, оборудованную станками с индийским (бенгальским) алфавитом.
Известен и как пионер бенгальской драматургии — основатель первого в Индии
национального драматического театра европейского образца.
Сколь опасно когда-либо кому-либо ожидать, как бы ни были
велики его достоинства и усилия, что он получит достаточную и состоящую
поддержку в месте, где столь полновластно распоряжается группа служащих
(большее число которых является негодяями, а меньшее — благородными людьми),
столь удаленных от тех, перед кем они ответственны. В особенности не может
рассчитывать на эти чужестранец, у которого нет других оснований просить о
защите и поощрении, кроме своих профессиональных заслуг и способностей, которые
как бы они ни были малы, он всегда усердно стремился применить и всеми силами
развивать в меру своих ограниченных возможностей и умения.
Меморандум
Лебедев Герасим Степанович
Биография Лебедева основывается прежде всего на его
собственных сочинениях, письмах, автобиографических, дневниковых и других
записях.
Молодость и путешествие по Европе
Герасим Степанович Лебедев родился в 1749 году в Ярославле в
семье священника Степана и его жены Прасковьи; Герасим был старшим сыном; у
него было два брата — Афанасий и Трефил, и сестра Антонида. Вскоре отец, по
воспоминаниям Герасима чем-то утеснённый в Ярославле, переехал в
Санкт-Петербург, где устроился певчим Придворной капеллы; Герасим воспитывался
матерью и не получил систематического образования.
Когда ему было 15 лет, он переехал к отцу; здесь Герасим по
собственному желанию овладел грамотой и увлёкся чтением книг, особенно
описывающих дальние страны; стал заниматься музыкой: пел в хоре, превосходно
играл на виолончели; познакомился с одним из основателей русского театра —
Фёдором Волковым.
В 1777 году Лебедев направился в Неаполь как музыкант
русского посольства, возглавляемого графом А. К. Разумовским — большим
любителем музыки, но посольство задержалось в Вене по причине войны Австрии с
Пруссией. Герасим Степанович продолжил путешествовать по Европе самостоятельно,
заручившись рекомендательными письмами А. К. Разумовского и русского посла в
Вене князя Д. М. Голицына. Лебедев успешно выступал в крупных европейских
городах (об его игре упоминал Гайдн) и основательно изучил музыку, а также
несколько языков.
В 1782 году в Париже он был представлен цесаревичу Павлу Петровичу
и его жене Марии Фёдоровне, которые одобрили его намерение посетить Индию (в
последние годы Лебедев говорит даже о повелении Павла отправиться в эту
поездку). В качестве цели путешествия Герасим Степанович, первым из россиян,
указал изучение этой неизвестной страны (в том числе привлекавшей его как, по
распространённому тогда мнению, прародина человечества) и её языков,
самообразование, принесение посильной пользы Отечеству.
В дальнейшем Лебедев пользовался поддержкой сопровождавших
российского наследника князя А. Б. Куракина и протоиерея А. А. Самборского, а
когда он оказался в Лондоне, по их рекомендации ему покровительствовал русский
посланник С. Р. Воронцов, благодаря которому Лебедев получил разрешение на
въезд в Индию.
Есть предположения, что поездка в Индию была вызвана
знакомством с просвещёнными масонами-вольнодумцами из окружения Павла, в
частности, А. Б. Куракиным и С. И. Плещеевым, которых интересовала информация о
«древней мудрости Востока», и что масонство и связанный с ним эзотерический гностицизм
повлияли и на самого Лебедева.
Жизнь в Индии
12 февраля (по старому стилю) 1785 года Лебедев сел в
английском городе Грейвсенд на корабль «Родней» под командованием капитана
Вейкмена, после стоянки в Портсмуте судно 25 марта отправилось в Индию, 27 июля
остановилось на 5 дней у острова Иоанны и 15 августа прибыло в Мадрас.
Известность предшествовала Лебедеву — градоначальник Уильям
Сиденгэм предложил двухгодовой контракт на выступления за 200 фунтов в год,
помимо которых музыкант получал случайные, но ценные подарки. За эти два года,
которые, по словам Лебедева, прошли приятно и гармонично, он изучил
«мальбарский народный язык» (вероятно, это был тамили.
Но Герасима Лебедева влекла Бенгалия, в которой, согласно
молве, было много места для деятельности «наиболее смелого рода предприимчивых
людей», в число которых он включал и себя.
Ему хотелось новых знаний (в частности, в Мадрасе не
удавалось найти учителя священного для индийцев языка — санскрита, так как
никто не хотел учить чужеземца), новых знакомств, наконец, «приличного
состояния», которое там «быстро приобретают бесчисленные пришельцы почти из
всех народов» — и вот в августе 1787 года Лебедев прибывает на корабле «Сноу» в
Калькутту — столицу Бенгалии и всей Британской Индии, чтобы провести здесь
около 10 лет. Поселился он в арендованном доме недалеко от шотландской церкви
Святого Иоанна.
Известность его росла и он стал получать уже тысячу фунтов в
год. Среди щедрых любителей его музыки были градоначальник Александр Кид, жена
государственного секретаря миссис Э. Хэй, провинциальный судья Буриша Криспа,
полковник Христофор Грин, судья Верховного Суда Джон Хайд и другие, Лебедев был
знаком и с известным индологом Уильямом Джонсом.
В своей музыке Герасим Лебедев совмещал европейское и
индийское звучание («Бенаресская сюита», написанная после посещения города
Варанаси (Бенарес), «Индийская мелодия» и другие). До него никто не исполнял
индийские мелодии на западных инструментах.
Но и в Калькутте хорошего учителя, способного объяснить
санскритские буквы, найти удалось только спустя два года, в 1789 году — это был
бенгалец, школьный учитель Голокнатх Дас. Лебедев брал у него уроки языков,
сопровождавшиеся ознакомлением с индийской космогонией, мифологией,
литературой, арифметикой и астрономией (англ.), а взамен, помимо жалованья,
обучал его европейской музыке.
Затем у него появились и другие учителя; он самостоятельно
знакомился также с письменными источниками, в том числе и переводными. Лебедеву
лучше всего удалось изучить бенгали, достаточно хорошо овладеть калькуттской
формой разговорного хиндустани, а также освоить большое количество санскритских
слов в бенгальском произношении и основы грамматики санскрита.
Для повышения эффективности обучения он делал много записей,
упорядочивал новую информацию; полученными знаниями, подходами к обучению он
желал делиться с другими, чтобы облегчить им ознакомление с Индией, но
опубликовать что-либо в Калькутте ему как иностранцу было практически
невозможно.
В процессе обучения Герасим Лебедев сделал перевод с английского
на бенгальский двух пьес — комедии «Притворство» малоизвестного драматурга Р.
П. Джодрелла и некой «Любовь — лучший врач». Причём в «Притворстве» была
сделана адаптация под местные условия: перенос действия из Мадрида и Севильи в
Калькутту и Лакнау, изменение имён героев, переделка в духе бенгальских
шуточных спектаклей, разыгрываемых на базарах, введение традиционных
бенгальских карикатурных фигур — стражей, бродячих музыкантов и фокусников,
воров.
Перевод с успехом прошёл рецензию мудрецов-пандитов, после
чего Голокнатх Дас одобрил намерение Лебедева осуществить постановку, пообещав
найти актёров. В XVIII веке драматическое искусство Индии было в упадке, пьесы
стали писать не для постановки, а для чтения вслух; шли народные ярмарочные
представления на сюжеты древнеиндийского эпоса, но лишь как повторение
традиции.
В Калькутте уже функционировали три драматических театра,
принадлежавших Ост-Индской компании (Old Play House, New Play House (Calcutta
Theater) и Chowringhee Theater), но в них ставились только английские пьесы и
оперы на английском языке, играли в них англичане и для англичан. Знакомые
предупреждали Лебедева о возможных негативных последствиях, а недоброжелатели
высмеивали его планы, называя их донкихотскими, но он решил следовать своему
замыслу.
Лебедев создал музыкальное оформление, сочетав индийское
пение и европейскую музыку, которую написал сам; включил индийские песни и
танцы, стихи популярного бенгальского поэта Бхарата Чандра Рая.
По адресу улица Домтола, 25 (ныне Эзра, 37) было арендовано и перестроено
помещение под театр (Компания отказала Лебедеву в использовании своего здания)
с двухэтажным зрительным залом на 300–400 человек, сценой и театральными
механизмами. Играли в театре туземные актёры и актрисы: 10 мужчин и 3 женщины
(впервые в истории бенгальской сцены женщин играли актрисы), а также
музыкальная труппа из 10 человек.
Было получено разрешение на представления от
генерал-губернатора Джона Шора. Ремонт и оформление театра начались 1 июня, а
открытие состоялось в пятницу 27 ноября 1795 года пьесой «Притворство», три
акта которой были сокращены в один, так как опасались, что английским зрителям,
плохо знающим бенгальский, будет скучно; но успех был велик: Позвал я моих
друзей на пробу, которыя увидя до сего невидимое в Инди одели чистосердечно все
приятностию и во граде Калкуте весть разнесшуя распустилась во окрестных
селениях и откличка в воздухе громко зашумела.
Востала во градах забота, и желающим видеть новость прохождением пыль заставили
облака затмевать, и я без откладу должен был назначить день. …Собрание было
столь многолюдно, что если бы театр мой был трижды больше, конечно, был бы
наполнен.
"оньньо и кирня" произносятся как мною написано,
но бенгальцы только выговаривают, а писать не могут. О! естли бы только знали
сил российского алфабета: узнали бы, что многие языки пред русским себя уничтожат.
(Материалы по бенгальско-русскому разговорнику)
Лебедев Герасим Степанович
Так появился первый в Индии национальный драматический театр
европейского образца. Удачно прошло и второе представление в понедельник 21
марта 1796 года — пьеса была показана уже полностью. После этого в театре было
разрешено ставить пьесы различных жанров как на бенгальском, так и на
английском языке. За два представления удалось покрыть половину издержек.
Было нанято несколько европейских актрис, построена
пристройка к зданию. Надо отметить, что Лебедев использовал разнообразную
рекламу: личностное обращение к потенциальным зрителям через газеты,
распространение подписки на абонементы, афиши.
Третьему театральному представлению, запланированному на
весну-лето 1797 года, сбыться не удалось. Популярность театра Лебедева вызвала
обеспокоенность не только конкурентов, но и британских колониальных властей,
опасавшихся пробуждения у местного населения национального самосознания. Судья
Верховного суда Джон Хайд неудачно пытался найти подлог в тексте переводов
пьес. Лебедева расхваливали в газетах, вынуждая давать обеды и ужины.
Подосланный декоратор Джозеф Баттл, войдя в доверие к
Лебедеву, уговорил сделать его равноправным компаньоном, «заплатив» за долю в
деле векселем, будучи при этом должен кому-то 10 тысяч рупий — это могло
привести к конфискации театра; под видом улучшения он портил декорации,
подменил ряд работников на своих сообщников, растрачивал деньги.
Переманенные театрами Компании актрисы, получив аванс,
покидали Лебедева. Как-то раз театр чуть было не сгорел, якобы из-за
неосторожности. Не хотели расплачиваться полковник А. Кид, сына которого
Лебедев обучал музыке более 5 лет, и сборщик налогов Ф. Гладвин, в доме
которого он участвовал в концертах — они были должны соответственно 4 755 и 1
800 рупий.
Лебедев пытался обратиться в суд и добиться выполнения
договоров или компенсации, но адвокаты не решались под разными предлогами
браться за его дело. На него самого безосновательно подали денежные иски
столяр, садовник, повар и владелец арендованного под театр дома, 6 апреля
Лебедев был даже арестован, но в тот же день оправдан.
Письма в Лондон к С. Р. Воронцову и протоиерею Я. И.
Смирнову с просьбой прислать 2 корабля с документами на провоз для выгодной
закупки индийских товаров с целью продажи их в России остались без ответа,
посчитанные авантюристическими, хотя это мероприятие вполне могло быть
успешным, учитывая близкие отношения Лебедева с индийцами и знание им рынка.
Всё это привело к закрытию театра в начале мая и продаже
оборудования на аукционе за цену, гораздо более низкую, чем затраты на
строительство. К октябрю Лебедев остался практически без средств к
существованию. Ухудшилось и здоровье.
23 ноября Герасим Лебедев подал генерал-губернатору Дж. Шору
ходатайство о разрешении ему вернуться в Европу, которое было удовлетворено уже
через два дня, ему было выделено место на фрегате Ост-Индской кампании «Лорд
Тёрлоу» под командованием капитана В. Томсона. Перед самым отъездом он
встретился в Калькутте с И. Ф. Крузенштерном, проходившим практику волонтёром
на английском флоте.
10 декабря 1797 года Герасим Лебедев покинул Индию; при нём
была лишь сумка с личными вещами общей ценностью в 271 рупию, виолончель,
небольшие подарки друзьям и знакомым, а также небольшая коллекция индийских
рукописей.
Обратный путь и служба в России
В Кейптауне 8 февраля 1798 года Лебедев сошёл на сушу и
подал жалобу губернатору на дурное с ним обращение, но разбирательство
окончилось для него безрезультатно. Встретившийся ему здесь мореплаватель Ю. Ф.
Лисянский описал его как нищего и подавленного. Чтобы заработать на дорогу до
Лондона, пришлось дать 5 концертов.
Однако и здесь Лебедев изучал язык и нравы местного населения,
а также собирал коллекцию раковин. 4 ноября 1798 года он отплыл из Кейптауна; 3
декабря он дал виолончельный концерт на острове Святой Елены и 4 февраля 1799
года прибыл в Лондон.
Отсюда он обратился через С. Р. Воронцова к императору Павлу
I и получил уверение в издании его трудов на казённый счёт, но результата не
последовало в связи с доносом на Лебедева Я. И. Смирнова о дружбе его с кружком
русских якобинцев и несвоевременного ходатайства о награждении англичанина Д.
Уайта за спасение русского судна, а также временной опалой Воронцова. В 1801
году Лебедев собственными силами публикует на английском языке «Грамматику
чистых и смешанных восточноиндийских диалектов…»; это была одна из первых 8–10
грамматик этого языка, написанных европейцем.
Герасим Лебедев вернулся на Родину в 1801 году. 24 октября
он в прошении на имя императора Александра I просил издать на казённый счёт
свои труды и переводы привезённых им индийских рукописей. Президент Академии
наук А. Л. Николаи заметил, что для этого необходима постройка типографии со
специальными шрифтами. Петербургские власти решили построить её.
2 декабря Лебедев составил смету, из которой выходило, что
на его планы требуется 15,5 тысяч рублей: он планировал вырезать 172
санскритские «азбучные и цыфирные буквы»; напечатать бенгало-хиндустано-русский
словарь на 48 листах; грамматику на бенгали, хиндустани, английском и русском
на 73 листах; брамгенскую хронологию на хиндустани, английском и русском на 24
листах; сделанные в Индии переводы двух комедий (на бенгальском, английском и
русском) на 50 листах и поэмы (на бенгальском и русском) Бхарата Чандра Рая на
48 листах; автобиографию («Сочинителева жизнь и путешествие») на 96 листах.
В январе 1802 года Герасим Степанович отправил второе
прошение, в котором была указана необходимая сумма в 10 тысяч рублей и просьба
о присуждении звания профессора восточных языков с начислением соответствующего
жалованья, необходимого для спокойной работы. 29 января 1802 года вышел указ
Александра I о присуждении звания и зачислении в Академию наук с жалованьем в 1
800 рублей в год.
Президент Академии наук Николаи на это заявил, что Академия
может это сделать только по высочайшему повелению, ибо для обычной процедуры
требуются люди, которые бы оценили знания Лебедева, а их нет, к тому же звания
профессора восточных языков в Академии вовсе не предусмотрено, да и жалованье
непомерно высокое.
Александр I «высочайшего повеления» делать не стал, а вместо
этого 4 февраля 1802 года определил Лебедева на службу в Азиатский департамент
Министерства иностранных дел с чином коллежского асессора на должность
переводчика. На этой должности Герасим Степанович проработал весь остаток
жизни, почти не выезжая из Петербурга. Ему приходилось делать много переводов с
европейских языков, в основном с английского. В 1811 году Лебедев получил чин
надворного советника, а 1 января 1817 года — орден Св. Владимира 4-й степени.
10 тысяч рублей на создании типографии были выделены, и в
1804 году Герасим Лебедев открыл её в собственном деревянном доме на Богадельной
улице (ныне Орловская) около берега Невы, оборудовал станками с бенгальским
наборным шрифтом, и уже на следующий год напечатал с его помощью книгу —
индийским письмом это было сделано впервые в Европе
Первой здесь была издана брошюра с бенгальскими стихами в
оригинале и переводе Лебедева. В 1805 году Герасим Степанович опубликовал труд
по экономике, географии и культуре Индии — «Беспристрастное созерцание систем
восточной Индии брагменов священных обрядов и народных обычаев», есть указания,
что она была напечатана также на немецком и французском языках.
Вскоре поступило предложение из Страсбурга печатать на
санскрите и новоиндийских языках переводы классиков разных народов, но Лебедев
был вынужден отказаться, так как был очень загружен по службе. За последующие
же годы ничего напечатано не было, хотя Лебедев и продолжал работать над
черновиками. В письме к Александру I в. 1816 году он объяснял это ухудшением
зрения, слабым здоровьем и недостатком средств, едва достаточных для пропитания
— такое затруднительное финансовое положение объяснялось оборудованием
типографии.
15 (27) июля 1817 года Герасим Лебедев скончался в своём
печатном доме после тяжёлой болезни и был похоронен на Георгиевском кладбище на
Большой Охте в Санкт-Петербурге. Его могила не сохранилась; плита с эпитафией
от жены, Анастасии Яковлевны, описывающая его путешествие и изучение Индии,
находится в Государственном музее городской скульптуры. Портреты Лебедева не известны.
Труды
A grammar of the pure and mixed East Indian dialects…
Опубликованная в Лондоне в 1801 году «Грамматика чистых и
смешанных восточноиндийских диалектов…» («A grammar of the pure and mixed East
Indian dialects…»), на самом деле рассказывает о калькуттском варианте
хиндустани, служившего здесь лингва франка, прежде всего, в торговле. Лебедев
использовал в основном материал, который сам и собрал, а также пособия Г. Хэдли
и Дж. Фергюссона.
Построена грамматика по оригинальной схеме: в отличие от
предыдущих и последующих, в ней была сделана попытка объединить европейскую и
индийскую грамматические традиции — наряду с европейскими грамматическими
терминами приводятся санскритские в бенгальском произношении; рассмотрено всё
многообразие грамматических форм одного только хиндустани, использовавшегося в Калькутте,
а не совокупности их из разных центров Индии.
В работе Лебедева много непоследовательностей и ошибочных
представлений, связанных с его профессиональной неподготовленностью и плохим
знанием санскрита, систему которого он пытался использовать при построении
грамматики. Так, многообразные языковые явления изложены им без классификации и
строгого отбора, что должно было затруднить практическое использование книги;
ошибочно выделены рода, запутана система спряжения глаголов. Но много у
Лебедева и верного, хотя и не всегда правильно выраженного.
В предисловии к своей грамматике Герасим Лебедев резко
критиковал работы предшественников — Хэдли и Фергюссона по хиндустани и Уильяма
Джонса по санскриту, обвиняя их в большом количестве ошибок и неправильной транскрипции,
искажающей смысл индийских текстов. Но критика эта возникла по недоразумению,
связанному с тем, что хиндустани и санскрит, с которыми был знаком Лебедев,
испытывали большое влияние бенгали; критикуемые же авторы, при всём
несовершенстве их транскрипций, описывали классические формы этих языков.
Это неудачное вступление, в совокупности с недостатками
построения грамматики и рядом сомнительных определений, давали исследователям
повод сомневаться и в изложенных фактах. Так, С. К. Чаттерджи в своих статьях,
описывающих первые грамматики хиндустани, грамматику Лебедева не рассмотрел.
Лебедев полагал, что для передачи звуков индийских языков
более подходит русский, а не английский алфавит и что индийские звуки очень
близки к русским. В своей работе произношение звуков хиндустани он не
объясняет. Его система транскрипции (собственная) не отличается
последовательностью и имеет некоторые недостатки. В частности, не показаны
различия между дорсальными и какуминальными согласными, как правило, не
передаются аспирация согласных и назализация гласных, часты случаи различного
написания одних и тех же слов, многочисленны опечатки.
Основная ценность данной грамматики состоит в том, что она,
как никакая другая, отображает явление изменения калькуттского хиндустани под
воздействием бенгали и родных языков массовых в то время переселенцев в
Калькутту со всей Индии: появление огромного количества однозначных форм и
упрощение грамматического строя, множество диалектизмов и заимствований.
Наибольшее влияния, помимо бенгали, оказывали диалекты восточного хинди,
бихари, арабский и персидский.
«A grammar of the pure and mixed East Indian dialects…» дважды
(в 1963 и в 1988) переиздавалась в Калькутте.
Беспристрастное созерцание систем восточной Индии брагменов…
Опубликованное в 1805 году «Беспристрастное созерцание
систем восточной Индии брагменов священных обрядов и народных обычаев» было
первой оригинальной изданной книгой об Индии на русском языке. Она состоит из
введения, содержащего автобиографические сведения, и трёх частей.
Первая часть в 7 главах рассказывает об индийской мифологии,
религии и космогонии: 1) «О сотворении мира сего», 2) «О святой единосущной и
нераздельной Троице», 3) «Об ангелах индийцами распознаваемых», 4) «О светилах
небесных первоначального Лунного века», 5) «О сотворении всей земной твари», 6)
«О начальном счислении времён у индийцев», 7) «О четырёх индийских веках».
Лебедев, как и некоторые другие исследователи его времени,
рассматривал индуизм и христианство как формы единой религии, например, отождествлял
Тримурти с Троицей, Кришну с Сыном Божиим, прочих божеств с ангелами и т. п.;
считал Индию страной, сохранившей «истинно христианские» духовные ценности. Это
отрицательно повлияло на ценность первой части.
Вторая часть книги в пяти главах содержит индийскую
космографию, астрономию и бенгальский календарь: 1) «О разделении царств
природы», 2) «О разделении света сего на планеты и градусы», 3) «О светилах
небесных первоначального Солнечного века», 4) «О месяцах и знаках к оным
принадлежащих, о шести разных временах годичных», 5) «О ключе и расположении
табелей в индийском календаре». Описанная космографическая модель в точности не
соответствует ни одной из пуранических моделей, хотя близка к моделям
«Вишну-пураны» и «Ваю-пураны» и «Брихат-самхиты» Варахи Михиры.
В третьей части Лебедев описывает то, что видел в Индии сам,
поэтому она представляет наибольший интерес: 1) «О священных брамгенских
обрядах и пяти разных помазаниях младенцев», 2) «О храмах и украшениях к оным
принадлежащих», 3) «О главных праздниках индийских и чудесно страдательных
торжествах их», 4) «О разности чинов и званий индийского народа» (о кастовом
строе Бенгалии), 5) «О народных обычаях индийцев», 6) «О изобилиях восточной
Индии» (о географии и экономике Индии, а также доходах Ост-Индской компании),
7) «О торговле индийской» (о торговле Индии с другими странами, причём
подчёркиваются многочисленные русские товары, привозимые сюда европейцами и
делается вывод о необходимости для России прямой торговли с Индией).
Работа Герасима Лебедева написана с уважением и интересом к
индийцам; деятельность же европейцев, особенно англичан, в Индии
характеризуется как грабительская и развращающая. К сожалению, в книге много
ошибок и неточностей, скоропалительных выводов и наивных (даже для того времени)
суждений Лебедев сам предвидел их и заранее извинялся.
В марте 2009 года в Ярославле «Беспристрастное созерцание
систем Восточной Индии брагменов, священных обрядов их и народных обычаев»
впервые было переиздано.
Математические рукописи
Герасим Лебедев к 1815 году полностью подготовил к печати «Арифметические
восточных индийцев таблицы…», которые должны были служить для русских кратким
пособием по изучению основ индийской арифметики. В книге даются полные таблицы
соотношений между употребляемыми в Бенгалии денежными единицами; мерами длины;
санскритскими, бенгальскими, калькуттской разговорной формы хиндустани и
русскими числительными; таблица умножения на бенгальском. Рукопись Лебедев
отправил своему начальнику графу К. В. Нессельроде с просьбой представить
работу Александру I, что не привело ни к какому результату.
В последний год жизни Лебедев работал над сочинением
«Систематические восточных индийцев начальные, умозрительные и существенные
основания арифметики…», которое должно было показать религиозно-философскую
основу индийской арифметики, её «таинственные смыслы». Однако завершить он
успел только первый раздел, рассматривающий числовую символику в индийской
мифологии и философии. В ней, в том числе, воспроизведены в русском переводе
значительные фрагменты одного из важнейших памятников индийской культуры —
«Бхагавад-гиты».
Прочие неизданные материалы
Ещё в Индии Герасим Лебедев составил словари и грамматики
бенгали и разговорного хиндустани, учебник по арифметике на бенгальском,
написал ряд работ по истории индийской культуры. Ему принадлежит самый ранний
образец перевода текста Ветхого Завета (отрывок Екклесиаста) на новые
индоарийские языки.
В Калькутте же Герасим Степанович перевёл на русский часть
поэмы Бхарата Чандра Рая «Оннода-монгол», рассказывающую о царевиче Видье
(Бидде), в образе странника завоёвывающем любовь царевны Сундары (Шундор).
Русскому послу в Лондоне было отправлено письмо с вопросом о возможности
публикации работ Бхарата Чандра Рая в России — это была первая в стране попытка
напечатать произведение индийской литературы в переводе с языка оригинала.
Приводимый Лебедевым бенгальский оригинал поэмы не совпадает ни с одним из её
вариантов.
В марте 1815 года Герасим Лебедев, по просьбе поэта Г. Р.
Державина, работавшего над трактатом «Рассуждение о лирической поэзии…»,
надеявшегося, изучив образцы её разных времён и народов, открыть законы
поэтического творчества, послал ему записки «О стихосложении индийцев», в
которой описывал характерные для индийской культуры стихотворные размеры,
манеру исполнения, органическую связь поэзии и музыки и т. д., и «Имена
отличнейших индийских песнопевцев…».
В качестве примера он приложил специально напечатанную
брошюру в три страницы на санскрите с транскрипцией и русском «Шлоке Мога
Мудгаро. Стихи нравоучительные» — перевод популярного гимна «Моха-мудгара»
(«Бхаджа-говиндам»), приписываемого философу Шанкаре, первый известный русский
перевод непосредственно с санскрита.
Для этого перевода характерно сознательное стирание
признаков Индии и особенно индуизма с целью подгонки текста под христианство
(например, бог Вишну назван просто Творцом), а также более высокий, чем в
оригинале, стиль. Державин не успел осуществить свой замысел, но в черновой
рукописи трактата ссылки на Лебедева присутствуют неоднократно.
Герасим Степанович готовил ещё несколько трудов: «Азбука
брамгенского священного языка, называемого шамскрито (а не санскритский)»
(рукопись не сохранилась); «Краткий словарь на бенгальском гражданском и
простонародном языках с преложением на российский» и «Несколько разговоров,
употребительных в общежитии, на гражданском бенгальском и народном индийском
языках, преложенных на российский и английский языки…» (не были закончены,
черновики не обнаружены); бенгальская и санскритская грамматики (остались в
черновиках и не сохранились); комедия «Притворство» на бенгальском и русском,
которая должна была служить для практического упражнения в бенгальском языке.
Бенгальский перевод комедии «Притворство» дважды издавался в Индии: в 1963
(сокращённо) и в 1972 годах.
Из путешествия Лебедев привёз коллекцию индийских рукописей,
ставшую первой в России; это были санскритский словарь синонимов «Амара-коша»
(«Словарь Амары»), составленный Амара Синхой в I тысячелетии нашей эры;
санскритский дидактический сборник сказок «Хитопадеша» («Полезное поучение») —
рукопись Лебедева использовалась в дальнейшем при первом критическом издании
этого литературного памятника; стихотворная повесть на языке хинди «Матху
Малати Джайта прасангакатха» («Повествование о Мадху, Малати и Джайта»); 4
календаря. Эта коллекция попала в Азиатский музей и была описана в 1835 году
санскритологом П. Я. Петровым.
Значение
Несмотря на то, что Герасима Лебедева небезосновательно
называют первым русским индианистом и основоположником российской индологии,
его работы, посвящённые индийским языкам и культуре, носят характер
практических пособий, описательны и почти не содержат элементов исследования.
Но в отличие от многих западных учёных Герасим Лебедев
подходил к изучению Индии не с евроцентристских позиций и смог оценить значение
индийской культуры для культуры общечеловеческой, увидеть её целостность и
многообразие, важность её произведений вне зависимости от их возраста.
В своих письмах влиятельным особам он старался представить
изучение Индии необходимым для «укрепления между народами дружелюбия… и
восстановления всеобщего и всемирного блага» и весьма важным для России как в
духовном, так и в экономическом отношении. Свои материалы считал достойными
опубликования, а себя — вознаграждения.
Но стремления Лебедева в России опередили своё время: ввиду
отсутствия соответствующих учебных заведений ему некому было передать
полученные знания, поэтому построенная им типография после его смерти
бездействовала (следы её не сохранились), а его неизданные при жизни труды так
и не увидели свет, часть из них утеряна…
Есть немало общего между Герасимом Лебедевым и Афанасием
Никитиным: это были «„гости“-неудачники, бедолаги, впутавшиеся в безнадёжное
дело»; схожи схемы их путешествия: познавательное пребывание в Индии;
возвращение домой с багажом знаний, но без материальных приобретений; малая
востребованность на Родине.
Жизнь и работы Лебедева сохраняют значение в политическом
плане, особенно на фоне критики ориентализма, как признак симпатий русских к
индийской культуре и стремление беспристрастно изучать её, что важно для
укрепления российско-индийских отношений; а также для истории — как
свидетельства очевидца о некоторых сторонах жизни Индии конца XVIII века.
Память
На протяжении 150 лет имя Герасима Степановича Лебедева
неоднократно появлялось в печати, но, несмотря на это, его биография оставалась
не освещённой, рукописные материалы не изученными, да и печатные труды
практически не привлекали к себе внимание индологов. В ноябре 1880 года в
«Историческом вестнике» впервые была напечатана статья о нём — издателя Ф. И.
Булгакова на основе черновых тетрадей Г. С. Лебедева, хранившихся в архиве
собирателя рукописей П. П. Вяземского.
Оживление возникло в середине XX века. В 1955 году Н. С.
Хрущёв упомянул Лебедева при посещении Калькутты. В 1950-х-1960-х годах
появился ряд научных и публицистических статей, художественных произведений о
Герасиме Лебедеве и его творчестве; были изданы некоторые его дневниковые
материалы.
О Герасиме Лебедеве написано два исторических романа:
«Индийский мечтатель» Е. Л. Штейнберга 1956 года и «Герасим Лебедев» В. А.
Смирновой-Ракитиной 1959 года (переиздан в 1969 и 1980). Герасиму Лебедеву
посвящена первая пьеса писателя и телеведущего Э. С. Радзинского — «Мечта моя…
Индия», которую он написал в возрасте 19 лет белыми стихами. Пьеса шла в 1958
году в Московском Театре юного зрителя: по словам автора, она закончилась
провалом, выдержав 14 постановок.
Дипломная работа Эдварда Радзинского также была посвящена
Лебедеву: впоследствии её опубликовали в журнале «ЮНЕСКО-информейшн» на многих
языках. Режиссёр Р. Р. Нахапетов в 1984 году планировал снять фильм «Мечтатель
с жемчужного берега» о Г. С. Лебедеве, но съёмки фильма не были завершены.
Хотя бенгальский театр появился вновь только в 1850-х годах,
память о Лебедеве в Индии сохранилась. В Калькутте его именем названа улица. В
1965 году под руководством Тарун Рая «Театральный центр» города Калькутты
поставил спектакль, который рассказывает о жизни и деятельности в Индии Г. С.
Лебедева.
Дважды в Калькутте переиздавалась «A grammar of the pure and
mixed East Indian dialects…» и бенгальский перевод комедии «Притворство». 27
марта 2009 года в Российском центре науки и культуры в Калькутте состоялся
семинар «Герасим Лебедев — основатель современного бенгальского театра»,
организованный генконсульством России и членами театральной группы «Малый
народный театр»; был показан документальный фильм бенгальского режиссёра У.
Датты «В поисках театра» о жизни Лебедева в Калькутте.
С 2005 года в Институте лингвистических исследований РАН
действует проект «Научное наследие первого русского индолога Г. С. Лебедева
(1749–1817): комплексное исследование, подготовка текстов к изданию».
Произведён архивный поиск и оцифровка сохранившихся рукописей, текстологический
анализ, комментирование трудов Лебедева, начат перевод «A grammar of the pure
and mixed East Indian dialects…» на русский язык.
В Ярославле память о Герасиме Лебедеве поддерживают Музей
истории города и Ярославское Рериховское общество. В октябре 1999 года
состоялась общероссийская научная конференция «Герасим Лебедев и его время»,
посвящённая его 250-летию. В январе 2008 года открыт постоянный экспозиционный
комплекс, посвящённый Г. С. Лебедеву, а также культурным и научным связям
Ярославля и Индии — это было уже шестое мероприятие в честь уроженца города. В
2009 году впервые переиздано «Беспристрастное созерцание».
Сохранившиеся научные материалы
Известное на 2009 год научное наследие Г. С. Лебедева
включает в себя следующие работы
A grammar of the pure and mixed East Indian dialects…. — London: 1801.
A grammar of the pure and mixed East Indian dialects…. — Calcutta: K. L.
Mukhopadhyay, 1963. — 118 p. — 300 экз.
A grammar of the pure and mixed East Indian dialects…. — Calcutta: Firma KLM,
1988. — 116 p. — ISBN 9780836423730
Беспристрастное созерцание систем Восточной Индии брагменов, священных обрядов
их и народных обычаев, Всесвятейшему монарху посвящённое; собрано на Российском
языке и издано жившим в Калкутте Герасимом Лебедевым. — СПб.: Типография автора,
1805. Вступление. Часть 1. Часть 2. Часть 3.
Беспристрастное созерцание систем Восточной Индии брагменов, священных обрядов
их и народных обычаев. — Ярославль: Академия развития, 2009. — 128 с. — 1000
экз. — ISBN 978-5-7797-1297-2
Перевод с бенгальского поэмы Бхарот Чондра Роя «Красота познания» («Видья
Сундара»). — Рук., РГИА, ф. 1673 (А. С. Шишков), оп. 1, № 12;
«Притворство» (перевод на бенгальский язык комедии У. Джодрелла «The
Disguise»). — Рук., ОР РНБ, ф. 7 (Ф. П. Аделунг), № 79; РГАЛИ, ф. 195 (архив
Вяземских), оп. 1, ед. хр. 6075, 6076.
«Шлоке Мога Мудгаро. Стихи нравоучительные». — Печ., ОР РНБ, ф. 247 (Г. Р.
Державин), т. 5.
Материалы по индийскому стихосложению. — Рук., ОР ИРЛИ, ф. 96 (Г. Р. Державин),
оп. 1, № 37; ОР РНБ, ф. 247 (Г. Р. Державин), т. 5.
Материалы по грамматике «калькуттского хиндустани»; материалы по
бенгальско-русскому и хиндустани-русскому разговорнику; переводы отрывков
различных текстов на бенгали и хиндустани. — РГАЛИ, ф. 195 (Вяземские), оп. 1,
ед. хр. 6081.
Систематические восточных индийцев начальные, умозрительные и существенные
основания Арифметики, называемой Нам мата, сокращённо Намта или Гунона на
Шомскрито, Бенгальском и российском языках…. — Архив востоковедов СПб. ФИВ РАН,
ф. 90, № 2–1226/2; РГАЛИ, ф. 195, оп. 1, ед. хр. 6081.
Арифметические восточных индийцев таблицы, заключающие в себе сообразное
основание философской и богословской брамгенских систем… — Рук., Архив
востоковедов СПб. ФИВ РАН, ф. 90, № 1–1226/1.
Герасим Степанович Лебедев - цитаты "Оньньо и кирня" произносятся как мною написано, но бенгальцы только выговаривают, а писать не могут. О! если бы только знали силу российского алфавита: узнали бы, что многие языки пред русским себя уничтожат.(Материалы по бенгальско-русскому разговорнику) Сколь опасно когда-либо кому-либо ожидать, как бы ни были велики его достоинства и усилия, что он получит достаточную и состоящую поддержку в месте, где столь полновластно распоряжается группа служащих (большее число которых является негодяями, а меньшее — благородными людьми), столь удаленных от тех, перед кем они ответственны. В особенности не может рассчитывать на эти чужестранец, у которого нет других оснований просить о защите и поощрении, кроме своих профессиональных заслуг и способностей, которые как бы они ни были малы, он всегда усердно стремился применить и всеми силами развивать в меру своих ограниченных возможностей и умения. Меморандум Количество просмотров: 8387
|