|
Юрий Карлович Олеша (1899—1960) — русский советский
писатель-прозаик, поэт, драматург, сатирик.
Олеша родился 19 февраля (3 марта) 1899 г. в Елисаветграде
(сейчас Кировоград) в семье обедневших польских дворян. Род Олеши
(первоначально православный) ведёт начало от боярина Олеши Петровича,
получившего в 1508 году от князя Федора Ивановича Ярославича-Пинского село
Бережное на Столинщине. Впоследствии род полонизировался, окатоличился. Отец —
акцизный чиновник. Родным языком был польский. В 1902 г. семья переехала в
Одессу. Здесь Юрий поступил в гимназию; ещё в годы учёбы начал сочинять стихи.
Стихотворение «Кларимонда» (1915) было опубликовано в газете «Южный вестник».
Он мудрец, Монтень! Странно читать эти тонкие рассуждения в
книге, написанной в шестнадцатом веке! Впрочем, я подпадаю здесь обманчивому
впечатлению, что качество человеческого ума улучшается в прямой зависимости от
увеличения календарного счета.
Олеша Юрий Карлович
Закончив гимназию, в 1917 г. Олеша поступил в Одесский
университет, два года изучал юриспруденцию. В Одессе он вместе с молодыми
литераторами Валентином Катаевым, Эдуардом Багрицким и Ильей Ильфом образовал
группу «Коллектив поэтов».
В годы Гражданской войны Олеша оставался в Одессе, в 1921 г.
переехал по приглашению В.Нарбута на работу в Харьков. Работал журналистом и
печатал стихи в газетах. В 1922 г. родители Олеши смогли эмигрировать в Польшу.
Он не поехал с ними.
В 1922 Олеша переехал в Москву, писал фельетоны и статьи,
подписывая их псевдонимом Зубило. Эти произведения публиковались в отраслевой
газете железнодорожников «Гудок» (в ней печатались также Михаил Булгаков,
Валентин Катаев, Илья Ильф и Евгений Петров).
Очевидно, развивается только ум, касающийся овладения
материальным миром, — техника, наука. Ум, касающийся овладения самим собой, не
изменяется.
Олеша Юрий Карлович
Его часто можно было видеть в Доме литераторов, но не
выступающим в залах, а внизу в ресторане, где он просиживал со стаканом водки. Денег у него не было, удачливые советские писатели почитали
за честь угостить истинного писателя, прекрасно осознавая его огромный талант и
невозможность реализации его. Однажды, узнав, что существуют разные категории
похорон советских писателей, он поинтересовался, по какой категории похоронят
его. Его хоронили бы по самой высшей, самой дорогой, категории — не за служение
родной коммунистической партии, а за истинный талант писателя. Олеша на это
спросил фразой, вошедшей в историю Дома литераторов: нельзя ли похоронить его
по самой низкой категории, а разницу вернуть сейчас? Так было нельзя. Олеша
скончался в Москве 10 мая 1960 года. В искренней и живописной прозе Юрия Олеши
можно увидеть эпоху его времени в освещении оригинального, яркого, щедрого
дара.
Похоронен в Москве, на Новодевичьем кладбище (1 уч. 1 ряд).
Олеша Юрий Карлович - фото
Олеша Юрий Карлович - цитаты

Он мудрец, Монтень! Странно читать эти тонкие рассуждения в книге, написанной в шестнадцатом веке! Впрочем, я подпадаю здесь обманчивому впечатлению, что качество человеческого ума улучшается в прямой зависимости от увеличения календарного счета.

Очевидно, развивается только ум, касающийся овладения материальным миром, — техника, наука. Ум, касающийся овладения самим собой, не изменяется.

… Я бы привел поразительные строки из Есенина:
Счастлив тем, что целовал я женщин,
Мял цветы, валялся на траве,
И зверье, как братьев наших меньших,
Никогда не бил по голове.
… считать себя счастливым оттого, что не бил зверей по голове — это необычно, это может открыть нам в нас только поэт.

Сколько бы еще хотелось привести подобных цитат! Нет ничего приятней, кстати, чем делиться с кем-либо красотой, чем указывать читателю на те или иные красоты, которые он по неопытности да, наконец, просто по незаинтересованности, может и не заметить.

Какую первую книгу я прочел? Пожалуй, это была книга на польском языке — «Басне людове» («Народные сказания»)? Я помню, как пахла эта книга… как расслоился угол картонного переплета, как лиловели и зеленели мантии седых королей, как повисали на горностаях черные хвосты…

Сегодня (3 февраля 1955 года) известие в «Литературной газете» о смерти поэта Михаила Лозинского. Он перевел несколько трагедий Шекспира, перевел «Божественную комедию» Данте. …
Вечная память поэту, пересказавшему на родном языке чужое великое произведение!

Я знаю два определения неизмеримости вселенной — художественных, доступных любому воображению: одно принадлежит Паскалю, другое — Эдгару По.

Стоя написать рассказа нельзя. А я ведь чаще всего пишу стоя. …
Гоголь писал, стоя за конторкой.

Как они, Гоголь, Пушкин, заслонили собой почти всех, кто писал одновременно!

Нужно ли такое обилие красок, как у Бунина? «Господин из Сан-Франциско» — просто подавляет красками, читать рассказ становится от них тягостно.
Количество просмотров: 6885
|