Дмитрий Юрьевич Пучков - биография
Известный :
Писатель, Публицист, Переводчик, Литературный деятель
Страна:
Украина, Россия, СССР
Категория:
Писатели, Кино и театр
Знак зодиака:
Лев
Дата рождения: 2 Августа
1961г. (62 года)
Биография добавлена: 1 Апреля 2014г.
Дмитрий Юрьевич Пучков (творческий псевдоним — старший
оперуполномоченный Гоблин или Goblin; 2 августа 1961, Кировоград, УССР, СССР) —
российский переводчик-самоучка, автор многочисленных т. н. «правильных» и
нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и
сетевой публицист. Занимается также организацией разработки компьютерных игр.
Работал в библиотеке Академии наук СССР на должности
библиотекаря, затем в милиции в должности старшего оперуполномоченного
уголовного розыска. По его заявлению, в настоящий момент «как крокодил Гена,
работает сам собой»: имеется в виду, что Пучков стал достаточно известным
человеком и продолжает работать над этим, «заниматься самопЕаром», по его
выражению.
Хорошо это или плохо — уничтожение СССР? Как и демократия
пост-советского разлива: для кого как. Тогда было хорошо одним, теперь хорошо —
другим. Речь не про «необходимость уничтожения тоталитаризма». Речь о том, что
сарай, в котором мы жили, снесли. А новый сарай построен не из импортного кирпича,
а из обломков старого сарая.
Пучков Дмитрий Юрьевич
Родился 2 августа 1961 года в семье военнослужащего в г.
Кировограде. В школу пошёл на Украине, рос в Ленинграде. Десятый класс окончил
в Германии под Берлином, в школе № 89 населённого пункта Вюнсдорф, шестой по
счёту своей школе.
После получения аттестата зрелости окончил автошколу ДОСААФ
и три месяца до призыва в армию проработал шофёром на ГАЗ-51. Женился 5 апреля
1980 года.
Отслужил срочную службу в войсках военно-транспортной
авиации, водителем воздухозаправщика на базе ЗИЛ-131. Дмитрий Юрьевич путается
в том, до какого звания он дослужился — до сержанта или же до ефрейтора.
Демобилизовался в 1982 году.
После демобилизации некоторое время работал автослесарем,
потом водителем самосвала IFA, затем на большегрузных тягачах. Болезнь сына
заставила Дмитрия сняться с места и переселиться в южные республики СССР, в
частности Казахстан.
Кто в этом виноват? Добро пожаловать к зеркалу.
Пучков Дмитрий Юрьевич
Приходилось переходить с одной работы на другую. До начала
девяностых Гоблин успел сменить профессии таксиста, шлифовщика, кузнеца, слесаря,
сантехника, электрика, кинолога, библиотекаря, помощника бурильщика,
инженера-гидрогеолога.
В 1992 году поступил на службу в милицию Санкт-Петербурга на
должность милиционера. Затем стал кинологом, вскоре окончил специальную школу
милиции. По собственным словам, «работа не тяготила; даже то, что кабинет был
оборудован прямо в камере во внутренней тюрьме ГУВД на Литейном проспекте, не
смущало». Недавно Дмитрий дал точный ответ, где и как работал: был дежурным в
тюрьме, а позже «рулил» тюремной оперчастью.
В этом месте идиот задаст вопрос: так США — они что, плохие,
что ли?! Отвечаю: США такие, какие они есть. Сильное государство, действующее в
своих собственных интересах.
Пучков Дмитрий Юрьевич
Уволился из милиции в 1998 году с должности старшего
оперуполномоченного, в звании старшего лейтенанта. Об увольнении, опять же со
слов самого Дмитрия: «ушёл из органов, когда жена занялась коммерцией: решение
коммерческих проблем в должности опера считал неэтичным. К моему увольнению
жена натрудилась на целый магазин».
Высшего образования не получил.
Творческий путь Дмитрий Пучков начал в 1997 году как автор
заметок о компьютерных играх на сайте quake.spb.ru. В 1998 году начал
публиковаться в профильных журналах «Навигатор игрового мира» и «Страна Игр»,
где снискал популярность статьями в узнаваемом авторском стиле. В основном
занимался шутерами, в частности, игрой «Quake».
…я немец советского разлива. Мои соотечественники —
советские люди, у которых говорить про национальность было моветоном.
Пучков Дмитрий Юрьевич
Объёмистые руководства по игре «Quake» в дальнейшем были
собраны воедино и в 1999 году опубликованы отдельной книгой под названием
«Санитары подземелий».
Тогда же, 3 ноября 1999 года, был создан и начал работать
сайт oper.ru, также известный как «Tynu40k Goblina» (Тупичок Гоблина). В
настоящее время на сайт заходит около 50 000 посетителей в сутки.
Затем возглавил и осуществил локализацию компьютерных игр
(«Gorky 18», «Serious Sam: Второе пришествие», «Duke Nukem: Manhattan Project»,
«Hooligans»), в ходе которой переводил тексты, лично руководил актёрами при
озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам. Участвовал в написании текстов
к отечественным играм «Шторм» и «Шторм: Солдаты неба».
А вот если бы у прохожих был короткоствол — всё сложилось бы
иначе.
Пучков Дмитрий Юрьевич
Параллельно с локализациями игр неофициально перевёл около
80 полнометражных фильмов. Официально перевёл фильмы «Хроники Риддика»,
«Бешеные псы», «Всем хана!», «Освободите Джимми», «Рок-н-рольщик», «Адреналин
2», «Кровавый четверг», «Типа крутой охранник», которые были выпущены на DVD.
Полностью перевёл сериал «Семья Сопрано» (86 эпизодов по
заказу телеканала ТВ-3), мультфильм «Отряд Америка: Всемирная полиция» для
кинопроката, Большой, длинный, необрезанный, первый и второй сезоны сериала
«Южный парк» (по заказу телеканала РенТВ), мультипликационные сериалы
«Робоцып», «Поллитровая мышь», «Царь горы», «Папский городок», и «Том идёт к
мэру» (по заказу телеканала 2×2).
Широкая известность пришла к Гоблину после основания им
студии «Божья искра», в рамках которой были выпущены пародийные переводы трёх
частей киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и
«Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов («Шматрица» и «Звёздные войны:
Буря в стакане»), в которых высмеивались и доводились до абсурда приёмы многих
отечественных переводчиков — искажение смысла фильма неверным переводом,
добавление в текст диалогов собственных шуток.
Русские исследователи установили, что Северная Америка
является естественным продолжением российского арктического шельфа
Пучков Дмитрий Юрьевич
Один из пародийных «переводов» — «Антибумер» (пародия на
фильм «Бумер») — был сделан по заказу кинокомпании «СТВ», вышел на DVD и
неоднократно демонстрировался как в России по каналу «ТНТ», так и за рубежом
(Украина, Белоруссия).
В 2005 году он принял участие в озвучивании фильма Павла
Санаева «Последний уик-энд», записав небольшой фрагмент перевода
несуществующего фильма «Отмороженные». В том же году принимал участие в озвучке
компьютерной игры «Вивисектор».
В конце 2006 года вышла компьютерная игра «Санитары
подземелий», в основу которой легла одна из сюжетных линий одноимённой книги.
Игра «Санитары подземелий» получила два приза Gameland Award как лучшая
отечественная ролевая игра и как лучшая отечественная игра 2006 года.
Кроме того, игра получила индустриальный приз: на
конференции разработчиков компьютерных игр 2007 года «Санитаров подземелий»
отметили как лучшую ролевую игру. 19 сентября 2008 года состоялся релиз
продолжения — «Санитары подземелий 2: В поисках чёрного квадрата».
Также в 2006 году Гоблин принимал участие в закадровой
озвучке фильма Петра Точилина «Хоттабыч». В этом же году сделал «смешной
перевод» для компьютерной игры Stubbs The Zombie.
По мотивам «смешных переводов» трилогии «Властелин колец»
вышли в печати три одноимённые книги. Также по первой книге, написанной на
основе смешного перевода фильма, вышла компьютерная игра «Братва и кольцо».
Игра по второй книге находится в стадии разработки.
Дмитрий Пучков анонсировал съёмку художественного фильма
«Зомби в кровавом угаре».
5 мая 2007 года фирма «1С», Extreme Developers, Дмитрий Пучков
и продюсерская компания KranX Productions объявили о начале работы над проектом
«Правда о девятой роте». Проект анонсирован как интерактивная реконструкция
событий, произошедших в районе высоты 3234. 15 февраля 2008 года «Правда о
девятой роте» поступила в продажу.
На середину марта 2008 года был назначен выход одноимённого
документального фильма, в котором о тех же событиях рассказывают ветераны
345-го парашютно-десантного полка. Фильм на данный момент находится в стадии
получения прокатного удостоверения.
Цель проекта — рассказ о реальных событиях, неверно
освещённых в фильме «9-я рота». В связи с этим Пучков подчёркивает, что игра не
является сопутствующим товаром к фильму «9-я рота»; и игра, и фильм имеют один
первоисточник — события, произошедшие во время боя у высоты 3234.
12 мая 2008 года стартовал новый проект Пучкова — «Синий
Фил». Только за первые сутки просмотра первый ролик добился впечатляющих
результатов: 17837 просмотров на YouTube, 831 загрузка с torrents.ru, 374
загрузки для мобильного телефона, 420 загрузок в формате avi. В среднем каждый
ролик «Синего Фила» смотрит 50–60 тысяч человек.
В сентябре 2008 года вышла книга «За державу обидно. Вопросы
и ответы про СССР», представляющая собой сборник заметок с сайта oper.ru и
комментарии к ним.
В декабре 2008 года Дмитрий Пучков перевел для кинопроката
новый фильм Гая Ричи «Рок-н-ролльщик». При дубляже фильма Дмитрий Пучков
озвучил одну из ролей (персонажа Арчи), для выпуска на DVD наговорил весь
перевод целиком.
В начале 2005 года Дмитрий Пучков запустил новый проект под
названием «Образование». С того времени на данный момент вышло шесть выпусков
проекта:
* Старая Ладога
* Беседы о православии
* Беседы про ислам (14 частей). Собеседником Пучкова выступил учёный и
исламовед Роман Силантьев.
* История болезни (Михаил Зощенко)
* Танцующий Шива (Василий Шукшин)
* Срезал (Василий Шукшин)
* Крокодил (Корней Чуковский)
— Факты
* Прозвище «Гоблин» Дмитрий получил во время службы в милиции. Одна из газетных
статей, повествующая о незаконопослушных милиционерах, которую Дмитрий прочёл с
коллегами из уголовного розыска, была озаглавлена «Гоблины в серых шинелях». С
тех пор он и коллеги иронически называли друг друга «гоблинами», а самого
Дмитрия, как старшего оперуполномоченного, называли «старшим гоблином».
* На вопрос о национальности Гоблин обычно отвечает, что он советский человек
(то есть интернационалист).
… по национальности я нерусский, отчество жены — Абрамовна.
Иногда о своей национальности говорит более определённо:
… я немец советского разлива. Мои соотечественники — советские люди, у которых
говорить про национальность было моветоном.
* Аналитические статьи Дмитрия Пучкова публиковала российская оппозиционная
газета «Дуэль».
— Книги
* Ст. о./у. Goblin. Санитары подземелий. — Петербургский Транзит, 1999. — С.
372.
* Дмитрий Пучков. Братва и кольцо. — Москва: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2006. —
ISBN 5-17-039786-0 (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-9725-0656-4 (ООО
«Астрель-СПб»)
* Дмитрий Пучков. Две сорванные башни. — Москва: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2007.
— ISBN 5-17-041721-7 (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-9725-0794-3 (ООО
«Астрель-СПб»)
* Пучков Дмитрий. Возвращение бомжа. — Москва: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2007. —
ISBN 5-17-045737-3 (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-9725-0910-2 (ООО
«Астрель-СПб»)
* Дмитрий Пучков. За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР. — СПб.:
Издательство «Крылов», 2008. — 448 с. — ISBN 978-5-9717-0723-3
* Дмитрий Пучков. Мужские разговоры за жизнь. — СПб.: Издательство «Крылов»,
2009. — 448 с. — ISBN 978-5-9717-0810-0
* Дмитрий Пучков. Записки сантехника о кино. — СПб.: Издательство «Крылов»,
2009. — 576 с. — ISBN 978-5-9717-0838-4
— Фильмы
* Правда о девятой роте (2009–2010)
* Зомби в кровавом угаре (2009–2010)
— Игры
* 2003 — Бумер. Сорванные башни
* 2006 — Санитары подземелий
* 2006 — Братва и кольцо
* 2008 — Санитары подземелий 2: Охота за Чёрным квадратом
* 2008 — Правда о девятой роте
* 2009 — Буря в стакане: Гонки на маршрутках
* 2009 — Две сорванные башни
— Переводы
— Книги
* Миллер Ф. Город Грехов [графический роман] = Sin City: The Hard Goodbye. —
СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2005. — ISBN 5-94278-871-5 (рус.), ISBN 1-59307-293-7
(англ.)
— Фильмы
* «Правильные» переводы:
* Адреналин 2 / Crank: High Voltage
* Тринадцатый воин / 13th Warrior
* 28 дней спустя / 28 Days Later
* Чужой / Alien
* Смешные переводы:
* «Властелин колец: Братва и кольцо» (исходное название — «Властелин колец:
Братство кольца»)
* «Властелин колец: Две сорванные башни» (исходное название — «Властелин колец:
Две крепости»)
* «Властелин колец: Возвращение бомжа» (исходное название — «Властелин колец:
Возвращение короля»)
* «Шматрица» (исходное название — «Матрица»)
* «Звёздные войны: Буря в стакане» (исходное название — «Звёздные войны:
Скрытая угроза»)
* «Антибумер» (исходное название — «Бумер»)
— Сериалы
* Семья Сопрано
* Тюрьма Оз (1 сезон)
— Мультсериалы
Показывались на канале 2×2.
* Южный парк (1 и 2 сезоны, «Большой, длинный и необрезанный»)
* Робоцып (Robot Chicken)
* Царь Горы (King of The Hill)
* Том идёт к мэру
* Поллитровая мышь
* Папский городок
Творчество Дмитрия Пучкова получило неоднозначную оценку со
стороны сообщества профессиональных переводчиков. С одной стороны, отмечаются
его талант, чувство юмора и достаточно высокий уровень профессионального
мастерства. С другой стороны, его обвиняют в излишней самоуверенности,
отсутствии переводческой школы и ориентации на невзыскательную аудиторию.
Дмитрий Юрьевич Пучков - фото
Дмитрий Юрьевич Пучков - цитаты Хорошо это или плохо — уничтожение СССР? Как и демократия пост-советского разлива: для кого как. Тогда было хорошо одним, теперь хорошо — другим. Речь не про «необходимость уничтожения тоталитаризма». Речь о том, что сарай, в котором мы жили, снесли. А новый сарай построен не из импортного кирпича, а из обломков старого сарая. Кто в этом виноват? Добро пожаловать к зеркалу. В этом месте идиот задаст вопрос: так США — они что, плохие, что ли?! Отвечаю: США такие, какие они есть. Сильное государство, действующее в своих собственных интересах. …я немец советского разлива. Мои соотечественники — советские люди, у которых говорить про национальность было моветоном. А вот если бы у прохожих был короткоствол — всё сложилось бы иначе. Количество просмотров: 6136
|